ENGINEERS

мы поможем в работе и учебе!

 

Симулятор для механиков!!! Проверьте свои знания! скачать (106 мб)

Ознакомительный курс для работы на танкерах скачать (1.35 мб)

Просто ставь отзывы о товарах, местах, услугах и получай реальные деньги!!!

 

Яндекс.Метрика

ТАНКЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
(приводится в английском алфавитном порядке – для удобства работы с технической информацией на английском языке)
Antistatic additive = антистатическая присадка. Вещество, добавляемое в нефтепродукт, чтобы поднять удельную объемную электропроводимость более 100 рS/m (пикоСименс на метр) для предотвращения накопления статического электричества.
Approved equipment = одобренное оборудование. Оборудование, соз-данное и испытанное под наблюдением государственного департамента или классификационного общества. Такие власти должны выдать серти-фикат на это оборудование как безопасное для использования в указан-ной опасной атмосфере.
Auto-ignition = самовоспламенение. Воспламенение горючего материала без поднесения открытого огня, когда материал нагрет до температуры, при которой происходит самоподдерживающееся горение.

Bonding = электрическое подсоединение. Соединение вместе металличе-ских частей для обеспечения электрической цепи.
Cathodic protection = катодная защита. Предотвращение образования ржавчины электрохимическим способом. На танкерах может применяться либо снаружи корпуса, либо на внутренней поверхности танков. На неф-тепричалах часто применяется для защиты стальных свай и кранцевых панелей.
Clingage = налипание. Нефть, остающаяся на стенках трубопроводов или на внутренних поверхностях конструкций внутри танка, после удаления нефти, перевозимой наливом.
Cold work = холодная работа. Работа, при выполнении которой не может образоваться источник открытого огня.
Combination carrier = комбинированное судно. Судно, предназначенное для перевозки либо нефтепродуктов наливом, либо сыпучих грузов.
Combustible (также см. «Flammable»)=горючий (также употребляется как «воспламеняющийся»). Способное гореть, будучи воспламененным. Для целей данного пособия выражения «combustible» и «flammable» являются синонимами.
Combustible gas indicator = индикатор воспламеняющегося газа. Прибор для замера соотношения смеси углеводородный газ/воздух, результат обычно калибруется в процентах от нижнего предела воспламенения.
Dangerous area = опасная зона. Зона на танкере, которая считается опас-ной для установки и использования электрического оборудования.
Dray chemical powder – сухой химический порошок. Порошок, используе-мый для тушения возгорания при борьбе с пожаром.
Earthing (также см. Grounding)=заземление. Электрическое подключение оборудования к телу земли – на земной потенциал. На борту судна под-ключение производится к металлическим частям корпуса судна, который является земным потенциалом по причине проводимости моря.
Entry permit = разрешение на вход. Документ, выдаваемый ответствен-ным лицом, разрешающим вход в помещение или отсек на определенный период времени.
Explosimeter = эксплозиметр, см “Combustible” gas indicator.

Explosion-proof (“Flame-proof”)= Взрывобезопсаный (пожаробезопасный). Электрооборудование, сертифицированное как «взрывобезопасное (по-жаробезопасное)» для использования в помещениях с опасной смесью углеводородных газов или других газов в воздухе без возникновения вос-пламенения.
Explosive range – cм. ниже = “Flammable range”.
Flame arrester = пламегаситель. Проницаемая решетка из металла, кера-мики или другого жаростойкого материала, способная охлаждать пламя мгновенного сгорания и любые попутные продукты сгорания ниже темпе-ратуры воспламенения не вступившего в реакцию газа, присутствующего по другую сторону пламегасителя.
Flame sreen =Пламезащитный экран. Переносное или стационарное уст-ройство, выполненное из одной или более антикоррозионных проволоч-ных тканей с ячейками малых размеров, которое используется для пре-дотвращения проникновения искр в танк или вентиляционное отверстие, а также для кратковременного предотвращения распространения пламе-ни (не путать с пламегасителем).
Flammable (“Combustible”) = Воспламеняющийся (горючий). Способный воспламеняться и гореть. В данном пособии «воспламеняющийся» и «го-рючий» являются синонимами.
Flammable range (“Explosive range”) = Диапазон воспламенения (взрывае-мости). Диапазон концентраций в воздухе углеводородного газа, ограни-ченный нижним и верхним пределами воспламенения (взрываемости). ВПВ-НПВ=UEL-LEL=UFL-LFL. Смеси в пределах этого диапазона способ-ны воспламеняться и гореть.
Flashlight (“Torch”)= карманный фонарик. Ручной фонарь, работающий от батареек. Разрешается использовать фонарь, одобренный компетентны-ми властями для работы в воспламеняющейся/взрывоопасной атмосфе-ре.
Flashpoint = температура вспышки. Наименьшая температура, при кото-рой над поверхностью жидкости образуются пары в количестве, доста-точным для образования воспламеняющейся газовой смеси. Эта темпе-ратура измеряется в лабораторных условиях с помощью стандартных приборов по заранее разработанной методике.
Foam (“Froth”)= Пена. Газонасыщенный раствор, используемый для пре-дотвращения и тушения пожара.

Foam concentrate (“compound”)= Пенообразующий концентрат (пенообра-зующая смесь). Получаемая на специальной установке концентрирован-ная жидкость, в результате разбавления и обработки которой образуется пена.
Foam solution = Пенный раствор. Смесь, получаемая путем разбавления пенообразующего концентрата водой до начала процесса производст-ва пены.
Freefall = свободное падение. Свободное падение жидкости во внутрь танка.
Froth (cм. “Foam”).
Gas free = дегазация. Танк, отсек или емкость дегазированы, если доста-точным количеством свежего воздуха содержание пожароопасного, ток-сичного или инертного газа доведено до нижнего уровня пожароопасно-сти или токсичности для определенных целей. Например, для производ-ства горячих работ, входа в помещение и т.д.
Gas free certificate = Свидетельство о дегазации. Свидетельство, выдан-ное соответствующим должностным лицом, подтверждающее, что во время замеров атмосферы в помещении, отсеке или емкости концентра-ция пожароопасных и/или токсичных газов была допустимой для соответ-ствующих целей.
Grounding – см. «earthing»=заземление.
Halon – хладон. Галоидозамещенный углеводород, используемый для борьбы с пожаром, который замедляет процесс распространения пламе-ни и в незначительной степени перекрывает доступ кислороду.
Hazardous area = опасная территория.
Hazardous zone = опасная зона. (На берегу может называться как «опас-ная территория, участок»). Зоны, в которых при установке или использо-вании стационарного электрооборудования опасность присутствует по-стоянно, либо только в процессе грузовых, балластных операций или ра-бот по зачистке и дегазации танков. На терминале опасные зоны подраз-деляются на зоны «0», «1» или «2». Зона «0» - воспламеняющаяся смесь присутствует постоянно, зона «1» - вероятно присутствие воспламеняю-щейся газовой смеси, зона «2» присутствие воспламеняющейся смеси маловероятно.

Hot work = «горячая работа». Работы с источниками огня или приводящие к повышению температуры, при которой может воспламениться пожаро-опасная смесь газа.
Hot work permit = Разрешение на производство горячих работ. Документ, выдаваемый ответственным лицом, разрешающий проведение горячих работ в определенном месте и в указанном промежутке времени.
Hydrocarbons = Углероды. Органические соединения углерода с водоро-дом.
Hydrocarbon gas = Углеводородный газ. Газ, состоящий из углеводоро-дов.
Inert gas = Инертный газ. Газ или смесь газов, такие, как выхлопные газы котла, содержащие кислород в количестве, не поддерживающем горение углеводородов.
Inert gas distribution system = Система распределения инертного газа. Трубопроводы, клапана, соединяющие установку инертного газа с грузо-выми танками, для отвода инертного газа в атмосферу, или служащие для компенсации повышенного давления или вакуума в грузовых танках.
Inert gas plant = Установка инертного газа. Оборудование, предназначен-ное для подачи, охлаждения, очистки, управления и контроля инертного газа, подаваемого в грузовые танки.
Inert gas system (IGS) = Система инертного газа (СИГ). Установка инерт-ного газа и система распределения инертного газа вместе взятые, а так-же устройства, предотвращающие попадание испарений груза в МКО, стационарные и переносные приборы контроля и управления.
Inerting = инертизация. Подача инертного газа в танк для приведения ат-мосферы танка в инертное состояние.
Insulating flange = изолирующий фланец. Устанавливается для разрыва электрической цепи между звеньями грузового шланга и стендером в це-лях защиты от электрического разряда в процессе подсоединения и разъединения шланга. Все металлические части с морской стороны должны быть подсоединены к судну, а со стороны берега - к системе за-земления причала.
Interface detector = индикатор раздела двух сред. Электрический прибор для обнаружения границы раздела нефть – вода (например, в отстойном танке мытьевой системы).

Intrinsically safe = Конструктивная безопасность. Электрическая цепь или часть цепи являются конструктивно безопасными, если какие-либо искра или термический эффект, возникающие обычным образом (т.е. при замы-кании или размыкании цепи) или случайно (например, при коротком за-мыкании или повреждении заземления), не способны вызвать воспламе-нение обусловленной газовой смеси при проведении обусловленного ис-пытания.
Loading overall = погрузка «через верх». Налив груза или балласта в танк с помощью трубы или гибкого шланга, проложенных к танку сверху через люк или другое палубное отверстие, по которым жидкость падает в танк
Lower flammable limit (LFL) = нижний предел воспламенения (НПВ). Кон-центрация углеводородного газа в воздухе ниже которой невозможно поддержание и распространение процесса горения. Иногда используется термин «нижний предел взрываемости (LEL)» Lower Explosive limit.
Mooring winch design heaving capacity = Расчетная нагрузка швартовной лебедки. Усилие, выраженное в % от минимального разрывного усилия (MBL = minimum Breaking Load) нового швартовного конца, при котором тормоз данной лебедки рассчитан на потравливание швартовного конца – швартовные лебедки обычно проектируются с удерживающим усилием, составляющим 80% от значения MBL швартовных концов, а при эксплуа-тации – 60% от MBL. Предельное удерживающее усилие может быть вы-ражено как в тоннах, так и в процентах от значения MBL.
Mooring winch design heaving capacity = расчетная нагрузка швартовной лебедки. Усилие, развиваемое швартовной лебедкой. При подъеме или опускания груза с помощью ее швартовного конца. Обычно выражается в тоннах.
Naked lights = Источники открытого огня. Открытое пламя или огни, за-жженные сигареты или сигары, трубки или подобные средства, исполь-зуемые при курении, любые другие источники воспламенения, электриче-ское или другое оборудование, в процессе использования которого воз-никает искрение. А также незащищенные лампы освещения.
Non – volatile petroleum = нелетучий нефтепродукт. Нефтепродукт, темпе-ратура вспышки которого, установленная методом испытаний в зарытом тигле, составляет 60°С или более.
ОВО, OIL/ORE = судно типа ОБО. Нефтерудовоз. См. определение тер-мина «Комбинированное судно».

Oxygen analyzer/meter = анализатор/измеритель кислорода (кислородо-мер). Прибор, используемый для определения процентного содержания кислорода в образце атмосферы, взятом из танка, трубопроводе или по-мещении.
PEL = cм. ниже.
Permissible Exposure Limits (PEL) = предельно допустимая продолжи-тельность воздействия (ПДПВ). Максимальная продолжительность воз-действия вредного вещества, допускаемая соответствующими регули-рующими стандартами в т.ч. теми стандартами, которые действуют в стране, под флагом которой плавает судно. ПДПВ обычно выражается как усредненное по концентрации и продолжительности воздействие (8 и более часов), обычно выражается в ррm. Допустимое кратковременное воздействие (ДКВ)= STEL= Short Term Exposure Limit=воздействие ток-сичного вещества в воздухе в течение 15 мин, выражается тоже в ррm.
Petroleum = Нефтепродукты. Сырая нефть и произведенные из нее жид-кие углеводородные продукты.
Petroleum gas = Нефтяной газ. Газ, выделяющийся из нефтепродукта. Нефтяные газы состоят, в основном, из углеводородов, но они могут со-держать в небольшом количестве и другие компоненты, такие как серо-водород (hydrogen sulphide) или алкилы свинца (lead alkyls).
Pour point = Температура застывания. Наименьшая температура, при ко-торой нефть остается текущей.
ppm (parts per million) = частей на миллион = в миллионных долях (млн-1).
Pressure surge = Гидравлический удар. Внезапное повышение давления жидкости в трубопроводе, вызванное резким изменением скорости пото-ка.
p/v valve = Pressure/Vacuum relief Valve = клапан сброса давле-ния/вакуума (клапан Д/В). Устройство, обеспечивающее истечение малых объемов паров воздуха или смесей инертных газов, вызванное темпера-турными изменениями в грузовом танке.
Purging = Продувка. Подача инертного газа в танк, в котором уже созданы условия инертного состояния с целью:
1) дальнейшего уменьшения содержания кислорода и/или
2) уменьшения содержания углеводородного газа до уровня, ниже кото-рого поддержание процесса горения станет невозможным даже в случае последующего впуска воздуха в танк.

Pyrophoric iron sulphide = Пирофорный сульфид железа. Сульфид железа, который подвержен быстрому экзотермическому окислению (окисление с выделением тепла) при контактировании с воздухом и наличии потенци-ального источника воспламенения взрывоопасных смесей углеводород-ного газа с воздухом. (греч. «пирофорик» - несущий огонь).
Reid vapour pressure (RVP) = Давление паров по Рейду. Давление паров жидкости, yстановленное по стандартной методике в приборе Рейда при температуре 37,8°С (= 100°F) и отношении объемов газа и жидкости 4:1. Используется только для сравнения - см. TVP=истинное давление паров.
Responsible officer (or person)= ответственное лицо командного состава (ответственное лицо). Лицо, назначенное работодателем или капитаном судна и уполномоченное принимать все решения, связанные с выполне-нием поставленной перед ним задачи, имеющее необходимые для этой цели знания и опыт.
Resuscitator = Аппарат искусственного дыхания, оборудование для под-держания или восстановления дыхания у лиц, отравленных газом или ис-пытывающих недостаток кислорода.
Self stowing mooring winch = Швартовная лебедка с автоматической ук-ладкой троса. Швартовная лебедка, оснащенная барабаном, на который быстро наматывается и автоматически укладывается швартовный конец.
Sour crude oil = Сернистая сырая нефть. Сырая нефть, содержащая зна-чительное количество сероводорода и/или меркаптанов (тиоспиртов).
SOLAS = CОЛАС. Международная конвенция по охране человеческой жизни на море.
Spontaneous combustion = Cамопроизвольное возгорание. Воспламене-ние материала, не находящегося под воздействием внешнего источника воспламенения, которое происходит вследствие выделения тепла внутри материала в процессе химической (экзотермической) реакции.
Static accumulator oil = Нефть, аккумулирующая статическое электричест-во. Нефть с электрической проводимостью менее 50 пикоCименс/метр (pS/m), что позволяет ей удерживать значительный электростатический заряд.
Static electricity = Статическое электричество. Электричество, возникаю-щее при физическом контакте и разъединении неоднородных материа-лов.

Static non-accumulator oil = Нефть не аккумулирующая статическое элек-тричество. Нефть с электрической проводимостью более 50 пикоCи-менс/метр, что не позволяет ей накапливать значительный электрический заряд.
STEL -см. PEL
Stripping = Зачистка. Завершающий этап откачивания жидкости из танка или трубопровода.
Tanker = Танкер. Судно, спроектированное для перевозки жидкого груза нефтепродуктов наливом, в том числе комбинированное судно, исполь-зуемое для такой же цели.
Tank cleaning = зачистка танка (мойка танка) = Процесс удаления углево-дородных паров, жидкости или отстоев. Зачистка обычно осуществляется в целях создания условий, обеспечивающих осмотр танка или выполне-ние горячих работ.
Tension winch = (automated or self tensioning mooring system). Лебедка с автоматическим натяжением (автоматическая или самонатягивающаяся швартовная система). Швартовная лебедка, оснащенная устройством, которое автоматически регулирует натяжение швартова.
Terminal = Терминал. Место, к которому причаливают или швартуются танкеры для погрузки или разгрузки нефтегрузов.
Terminal representative = представитель терминала. Лицо, уполномочен-ное властями терминала, которое несет ответственность за эксплуата-цию или вахтенную службу.
TLV – cм. ниже.
Threshold limit value (TLV) = Предельно допустимая концентрация (ПДК). Средневзвешенная концентрация вещества в единицу времени, к обра-ботке которого ежедневно допускаются все рабочие в течение обычного 8 – часового рабочего дня или 40 – часовой рабочей недели, и при этом данное вещество не оказывает на них неблагоприятного воздействия, см. также PEL.
Topping off = Завершение налива. Завершающий этап загрузки танка до требуемого уровня.
Topping up = Дополнительная подача инертного газа. Введение в инерт-ную атмосферу танка дополнительного количества инертного газа в це-

лях повышения давления в танке и предотвращения любого доступа воз-духа в танк.
Torch = карманный фонарь. См. также «Flashlight».
Toxic = Токсичное вещество. Вещество, оказывающее отравляющее дей-ствие на человеческий организм.
True vapour pressure (TVP) = Истинное давление паров (ИДП). ИДП жид-кости – это абсолютное давление газа, образующегося в результате ис-парения жидкости в момент достижения равновесного содержания газа и жидкости при преобладающей температуре и отношении жидкость/газ, фактически равным нулю.
TVP = см. выше True vapour pressure
TWA = см. PEL.
Ullage = Высота незаполненного грузом пространства = Пустота. Высота свободного пространства от уровня жидкости в танке до палубы.
UEL = см. UFL ниже.
Upper flammable limit (UFL) = Верхний предел воспламенения (ВПВ). Кон-центрация углеводородного газа в воздухе, свыше которой содержание воздуха оказывается недостаточным для поддержания и распростране-ния процессов горения. Иногда используется термин «верхний предел взрываемости» = ВПВ =UEL=Upper Explosive limit.
Vapour = Пары. Это газ при температуре ниже критической.
Vapour emission control system = Система регулирования рассеивания па-ров. Система, включающая в себя системы трубопроводов и оборудова-ние, используемое для регулирования рассеивания паров в процессе сбора паров, контрольные и управляющие приборы и устройства для ре-генерации паров.
Vapour lock (seal) system = Система предотвращения выпуска паров. Oборудование, встроенное в танк, в целях обеспечения условий для вы-полнения замеров и отбора проб грузов, в процессе которых отпадает необходимость сбрасывания давления паров/инертного газа.
Volatile petroleum = Летучий нефтепродукт. Нефтепродукт, температура вспышки которого, установленная методом испытаний в закрытом тигле, менее 60°С.

Water fog = Водяной туман. Взвесь мельчайших водяных капель в атмо-сфере, обычно образующаяся при подаче под высоким давлением воды через распылительную насадку, используемую при тушении пожара.
Water spray = Водораспыление. Взвесь из крупных водяных капель в ат-мосфере, образующаяся при распылении воды через специальную на-садку, используемую при тушении пожара.
Work permit = Разрешение на производство работ. Документ, выданный ответственным лицом и разрешающий производство конкретного вида работ в определенный период времени на обозначенной территории (в указанном месте).

Бесплатное продвижение сайтов
Конструктор сайтовuCoz